Idiom – Wikipedia
https://no.wikipedia.org/wiki/IdiomIdiom, eller fast ordforbindelse, er et uttrykk eller en vending som ofte er særegen for et språk. Betydningen av et idiom kan ikke utledes direkte fra betydningen av hvert ord som utgjør idiomet. Det er ofte få muligheter til å variere ordbruken og ordrekkefølgen i idiomet, med mindre man varierer for å lage et ordspill. Et eksempel er "Å bøye seg i hatten", som er en sammenslåing av "Å bøye seg i støvet" og "Å ta av seg hatten for". Begge idiomene betyr å vise respekt eller anerkjenn…
Idiomer og andre uttrykk – Språkskolen Topp Norsk
toppnorsk.com › 2019/09/08 › idiomerSep 08, 2019 · Eksempler er: med tanke på, til og med, til tross for, ved siden av, med andre ord, lykke til, på kryss og tvers, på gang, stig på, opp ned, når det gjelder, med en gang. Idiomer er uttrykk som har en «spesiell» betydning i den forstand at man ikke kan forstå meningen av uttrykket ut fra enkeltordene.
Danske idiomer - Netleksikon
www.netleksikon.dk › d › daDanske idiomer. En ufuldstændig liste over danske idiomer. Have rotter på loftet: Være skør/tosset. Få et par på kassen: Få tæv. Dele sol og vind lige: Være retfærdig overfor alle. Stikke en finger i jorden: Vurdere stemningen eller holdningen hos nogen. Være med i opløbet: Være blandt de sidste i et udskillelses forløb.
Idiomer og andre uttrykk – Språkskolen Topp Norsk
https://toppnorsk.com/2019/09/08/idiomer08.09.2019 · Eksempler er: med tanke på, til og med, til tross for, ved siden av, med andre ord, lykke til, på kryss og tvers, på gang, stig på, opp ned, når det gjelder, med en gang. Idiomer er uttrykk som har en «spesiell» betydning i den forstand at man ikke kan forstå meningen av uttrykket ut fra enkeltordene.
Idiomer - VGD
https://vgd.no/t/Språk/1705525-idiomer28.02.2012 · Idiomer. Vi har en del idiomer i det norske språket. Hvis vi oversetter dem direkte til engelsk, får de en helt annen betydning. Det engelske språket har sine egne idiomer (naturlig nok). Eksempel: Å gå over bekken etter vann - to carry coal to Newcastle Å slå to fluer i en smekk - to kill two birds with one stone.
Norskøving | Forstå norske idiomer og uttrykk: Hull i hodet
https://norskøving.no/norske-idiomer-og-uttrykk-hull-i-hodetHusk at idiomer er uttalelser, eh, som har en annen betydning enn hva de nødvendigvis ordrett betyr, og det er ofte veldig, eh, ikke veldig, men det er ofte spesielt for sitt språk. For eksempel den tid den sorg er et uttrykk som ikke nødvendigvis gir noen mening på , på engelsk… that time, that sorrow, man kanskje forstå det hvis man prøver, men dette er da altså et norsk uttrykk.
Idiomatiske udtryk
www.mereteb.dk › MB › Gram_ProjektEksempler på ordsprog: "Brændt barn skyr ilden." "Uden mad og drikke duer helten ikke." "Nød lærer nøgen kvinde at spinde." "Ude af øje, ude af sind.") Her er nogle flere eksempler på idiomatiske udtryk på dansk og på engelsk: hun var ude med snøren at tage noget tungt et slag i bolledejen. out of the blue (= suddenly, without warning)
Metaforer, idiomer og ordspråk
https://norsksidene.no/web/PageND.aspx?id=99474Idiomer og ordspråk. Et idiom er en uttrykksmåte eller vending som er spesielt for et språk. Noen metaforer har blitt så vanlige at de har blitt idiomer – de har altså gått inn i språket som faste uttrykk. "Alfa og omega" er både en metafor og et idiom. Skal du forstå og kunne bruke idiomer, må du lære hva de betyr.